Уважаемые коллеги, здравствуйте!
Хотелось бы высказать несколько соображений по поводу работ, присланных на конкурс перевода.
Во-первых, преподаватель английского языка и переводчик с английского языка это не одно и тоже. Навык литературного перевода , а не подстрочника, вырабатывается годами и требует вдумчивой работы со словом, поэтому не следует, на мой взгляд, упрекать кураторов работ в ненадлежащем контроле работ учеников.
Во-вторых, литературным переводом на уроках в средней школе мало кто занимается систематически, а сходу сделать качественный перевод невозможно. Учащиеся просто не умеют это делать. Даже в профильном ВУЗе не все студенты способны избежать речевых ошибок.
Кроме того, многие юные переводчики попросту не были в больших городах и не видели, того, о чём они пишут.
Кстати, уважаемые коллеги, как бы Вы перевели фразу "облизьяна зелёная" из замечательного советского фильма "Осенний марафон"?
Не согласна. Во-первых, все преподаватели английского - люди с высшим образованием;
Во-вторых, если уж вы решились отправить работу на конкурс литературного перевода, то следовало бы провести более "вдумчивую работу" со своими учениками. При необходимости, проконсультироваться с русоведами. Это все-таки родной язык!