Или "великолепие"?
Цитировать
•
07.05.2013 03:29
•
Рейтинг: 0
•
|
Цитировать
•
07.05.2013 05:57
•
Рейтинг: 0
•
Нет, это "высшая точка чего-то, пик, кульминация", но только не гордость. Как можно гордиться распутицей?
Всегда учу детей прочитать ВСЮ словарную статью до конца (в хорошем словаре, Мюллер, например), а только потом подбирать значение к тексту.
"А в некоторых уголках положение в это время года и вовсе достигает своего пика". - цитата из перевода Сидельниковой Алины, 9 класс. "...А в некоторых уголках страны есть явление, характеризующее кульминацию этого сезона. Для него существует специальный термин – “rasputitsa” - цитата из перевода Верезубовой Ирины, 9 класс. |
Цитировать
•
07.05.2013 15:28
•
Рейтинг: 1
•
Совершенно согласна с Вами, Татьяна Геннадьевна, по поводу литературного языка. Попадаются забавные сочетания, которые режут слух. Это, в общем, объяснимо. В современном мире подростки практически не читают литературные произведения, да и преподавание литературы оставляет желать лучшего, изучение русского языка превратилось в натаскивание на ЕГЭ. Другой вопрос, что готовясь к конкурсу, можно было попросить филологов в школе помочь. И ошибок речевых не было бы, и сами, глядишь пополнили бы свои знания в этой области. фразы: "Пешеходный нескончаемый поток..." Если это литературный перевод, то, наверно, слово "классный" не подходит. "российское слово" Видимо, дети не понимают, что такое "литературный перевод". С другой стороны, может быть такие конкурсы помогут нашим детям осознать необходимость более ответственного отношения к изучению литературы и русского языка. Молодцы участники, что не побоялись прислать свои работы на всеобщее обсуждение. Участие в подобных конкурсах - это тоже процесс познания чего-то нового. |
Цитировать
•
07.05.2013 15:43
•
Рейтинг: 0
•
Что касается голосования, я бы отметила работу ученика 9 класса Есенина Никиты, учитель Соловьёва Е. Ф., МОУ "Гимназия №7", город Подольск. (из тех, которые я прочитала) |
Цитировать
•
07.05.2013 16:13
•
Рейтинг: 0
•
А Вы пишите свой отзыв прямо там, в работе. Там есть место "комментарии". И голосовать там можно нажатием на звездочку. |
Цитировать
•
07.05.2013 16:23
•
Рейтинг: 0
•
Молодцы участники, что не побоялись прислать свои работы на всеобщее обсуждение. Участие в подобных конкурсах - это тоже процесс познания чего-то нового. Думаю, полезно было бы после конкурса собрать все литературные "шедевры" и обсудить их с конкурсантами. То есть, сделать работу над ошибками. Это должно помочь им лучше овладеть своим родным языком. |
Цитировать
•
07.05.2013 19:47
•
Рейтинг: 0
•
А в чем тогда заключается роль куратора, если не обратиться к нему за консультацией ( ведь он тоже филолог)? И как кураторы выставляют работы на конкурс, не проверив и не поработав со своими учениками? |
Цитировать
•
07.05.2013 21:03
•
Рейтинг: 0
•
А в чем тогда заключается роль куратора, если не обратиться к нему за консультацией ( ведь он тоже филолог)? И как кураторы выставляют работы на конкурс, не проверив и не поработав со своими учениками? Совершенно с Вами согласна. Роль руководителя в том и заключается, чтобы проверить работу, указать на ошибки, помочь их исправить. И, конечно, потребовать полного соответствия работы требованиям Положения о конкурсе, прежде, чем загружать ее. Критерии были даны заранее и каждый участник знал, за что и сколько баллов он может получить. В результате большая часть фотографий в работах не оптимизированы, работы никак не оформлены - просто набран текст. А если еще почитать стиль перевода, сосчитать ошибки, то .... |
Цитировать
•
08.05.2013 23:10
•
Рейтинг: 0
•
Уважаемые коллеги, здравствуйте! Хотелось бы высказать несколько соображений по поводу работ, присланных на конкурс перевода. Во-первых, преподаватель английского языка и переводчик с английского языка это не одно и тоже. Навык литературного перевода , а не подстрочника, вырабатывается годами и требует вдумчивой работы со словом, поэтому не следует, на мой взгляд, упрекать кураторов работ в ненадлежащем контроле работ учеников. Во-вторых, литературным переводом на уроках в средней школе мало кто занимается систематически, а сходу сделать качественный перевод невозможно. Учащиеся просто не умеют это делать. Даже в профильном ВУЗе не все студенты способны избежать речевых ошибок. Кроме того, многие юные переводчики попросту не были в больших городах и не видели, того, о чём они пишут. Кстати, уважаемые коллеги, как бы Вы перевели фразу "облизьяна зелёная" из замечательного советского фильма "Осенний марафон"? |
Цитировать
•
09.05.2013 08:28
•
Рейтинг: 0
•
Отчасти Вы правы. Но только отчасти. Дети действительно не представляют того, о чем пишут. Вот, например, о соревнованиях внедорожников, они их просто не видели никогда, пишут так: "...командные соревнования в прыжках по лужам в высоту". Но элементарно по-русски сказать фразу старшеклассники должны. Должны понимать, что так по-русски не говорят!
"Возвышающимися сугробами, запекшейся в черной копоти от месяца поглощать выхлопные газы, строки эти грязи по грязным улицам, давая сцене, дополнительный штрих красоты".
Разве речь о литературном переводе? И любой человек, не филолог, прочитав такую фразу, поймет. что так просто НЕ ГОВОРЯТ! РАЗВЕ УЧИТЕЛЬ НЕ ЧИТАЛ РАБОТУ СВОЕГО УЧЕНИКА, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ОТПРАВИТЬ НА КОНКУРС? За такого ученика обидно, что его некому поправить и научить. |