Решили попробовать себя в профессии устного переводчика? Знаете ли вы, с какими трудностями вам придется столкнуться? На эту тему мы нашли интересное интервью с практикующим переводчиком на сайте Бюро переводов “ТранЭкспресс”.
Попробуем самостоятельно разобраться в этом вопросе. При последовательном и синхронном переводе часто возникают непредвиденные обстоятельства, дополнительные и неожиданные изменения условий работы. Рассмотрим сложности каждого из видов перевода.
Сложности синхронного перевода
Профессия устного синхронного переводчика предполагает очевидные затруднения:
- В процессе перевода в кабине специалисту нельзя терять концентрацию и внимательность. Переводчик быстро утомляется от перенапряжения.
- Усталость наступает и для артикуляционного аппарата.После 30 минут перевода переводчику сложнее контролировать дикцию.
- Синхронист всегда имеет в голове заготовленные фразы. Подготовка к переводу - регулярна и обязательна. Также переводчик постоянно штудирует устойчивые выражения, идиомы, пословицы и поговорки. У синхрониста нет возможности проверить все это в словаре в момент перевода.
- Опытный специалист всегда выполняет перевод в лаконичной и ясной форме. Это умение нарабатывается, однако синхронист постоянно должен себя контролировать. От усталости снижается качество перевода.
- Иногда оратор, за которым переводит синхронист, говорит с акцентом, на диалекте, либо имеет особенности произношения и дикции. Оратор не всегда ведет речь в формальном стиле, иногда использует жаргон. Синхронист в таких условиях во что бы то ни стало должен продолжать переводить.
- У переводчика-синхрониста нет возможности переспрашивать оратора. Нельзя прервать его, чтобы успеть вспомнить слово или фразу.
Дополнительные сложности синхрониста возникают из-за проблем с техникой. Переводчику затрудняют работу:
- неисправность аппаратуры
- отставание сигнала в наушниках
- низкое качество звука
- шумные условия в помещении
- неудобное расположение кабины перевода.
Сложности последовательного перевода
- Основное затруднение последовательного переводчика – это необходимость применения кратковременной памяти.
- Лаконичность и ясность нужны последовательному переводчику не меньше, чем синхронисту. Нельзя наполнять перевод словами-паразитами, вводными фразами, лишней «водой».
- Удержаться от транслирования собственного мнения – еще одна сложность в переводе. Нужно уметь передать точку зрения самого оратора, его эмоции.
- Переводчику важно удобно расположиться в помещении, определиться с местом работы, чтобы не отвлекаться на дискомфорт и внешние раздражители.
- Сложностью для специалиста часто становится неумение оратора взаимодействовать с переводчиком. Быстрая речь, длинные пассажи, выражения без смысловой нагрузки затрудняют работу последовательного переводчика.
Бюро переводов “ТранЭкспресс” сотрудничает с опытными специалистами по устному переводу (расценки и условия - https://www.tran-express.ru/ustnyy-perevod), которые хорошо знакомы со всеми нюансами этой профессии. Работая на мероприятиях в России и за рубежом, переводчики успешно справляются с поставленными задачами независимо от обстоятельств и непредвиденных ситуаций.
- Здесь еще нет комментариев