Нередко бывает так, что с переводом не справился предыдущий исполнитель, а у заказчика мало времени (надо заключать сделку, вылетать за границу или сдавать патент). А бывает и такая ситуация, что клиент недооценил время, которое специалист затратит на перевод, и обратился в бюро в самый последний момент. Ситуаций может быть много, но, к сожалению, не всегда заказчик с пониманием относится к повышенному тарифу на срочный перевод.
Ребята из English Geeks для своих клиентов подробно рассказали о срочном переводе на примере английского языка, но, согласитесь, далеко не все так делают. Ниже мы постараемся обосновать стоимость на услуги перевода в ограниченные сроки.
Нужно перестраивать график специалистов
Для организации срочного перевода всегда нужно перестраивать график работы переводчиков, редакторов, дополнительно договариваться с нотариусом о заверении. А это значит, что весь офис начинает работать в режиме повышенной готовности, отбросив все текущие переводы до тех пор, пока не выполнит ваш заказ.
А еще нужно потратить время и силы на:
- пояснение технического задания;
- распределение файлов между исполнителями;
- составление графика работы;
- контроль сроков выполнения работы.
Быстро найти подходящего специалиста
Часто из-за непредвиденных обстоятельств может понадобиться экстренный перевод в любой сфере: юридической, медицинской, технической, художественной и других. Поиски подходящего переводчика могут затянуться или не принести результат вовсе.
Переводчики-универсалы не смогут качественно выполнить заказ из-за нехватки знаний по конкретной тематике, а переводчик узкого профиля справится с теоретическим описанием процесса (например, как устроен станок), но если перевод будет посвящен практическому вопросу (работа станка под давлением), то возможен перевод с многочисленными фактическими ошибками.
В идеале в такой ситуации заказ должен выполнять переводчик узкого профиля, а специалист по тематике (например, микробиолог) корректирует перевод, чтобы все термины и описания были точными. Но вы же понимаете, что подобрать такой тандем даже в обычные сроки проблематично.
Часто нужен еще и глоссарий
Перевести узкоспециализированные термины без глоссария (словарь для переводчика) быстро и без ошибок крайне сложно. Составление глоссария поможет справиться с самыми разными текстами в процессе как устного, так и письменного перевода. Ответственный переводчик сначала составляет глоссарий, а уж потом приступает к самому переводу.
Это дополнительная нагрузка на сотрудника вне работы
Бывает, что для срочного выполнения заказа сотрудникам бюро приходится оставаться после работы или работать в выходные или праздничные дни. Это личное время сотрудника, которое он тратит на отдых. Согласитесь, было бы несправедливо оставить переводчика в такой ситуации без дополнительной оплаты.
Мы узнали, что думает о срочном переводе Екатерина Гайдадым, переводчик и менеджер проектов English Geeks: “Я привыкла добросовестно переводить документы, поэтому призываю всех заказчиков ориентироваться на реальные сроки выполнения заказов, а еще не забывать, что переводчики тоже люди и обращаться за переводом заблаговременно.”
- Здесь еще нет комментариев