Елизавете Струковой 26 лет. Она получила степень бакалавра гуманитарных наук в области лингвистики и квалификацию преподавателя русского языка как иностранного в Челябинском государственном университете. Сейчас она учится в Соединенных Штатах по студенческой визе. Недавно ее доклад о межкультурной компетенции при изучении иностранного языка был признан лучшим на международной научно-практической конференции.
Мы обсудили с Елизаветой то, как культурные различия влияют на процесс изучения языков и какие нюансы важно учитывать при общении с иностранцами.
Елизавета, ваша статья о роли культурных различий в обучении языкам вызвала у нас большой интерес. Насколько сильно культурная идентичность влияет на процесс обучения?
Елизавета: Сильно влияет. Язык — это отражение образа мышления и ценностей общества. Здесь действует принцип: «Предупрежден — значит вооружен». В моем случае это помогает подобрать наилучший подход к обучению ученика языку. Возьмем, например, разницу между русским коллективизмом и англоязычным индивидуализмом. В русском языке традиционно подчеркивается значимость общности и поддержки. Это выражается в таких фразах, как «Один в поле не воин» или «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», где прослеживается идея взаимозависимости и совместных усилий. Англоязычная культура, напротив, акцентирует внимание на личных достижениях и независимости. Примером может служить популярное выражение «Pull yourself up by your bootstraps» — метафора, подчеркивающая самостоятельность и упорство. Эти различия отражаются и в учебном процессе: русскоязычные люди предпочитают работать в группах, в то время как англоговорящие — индивидуальную работу.
Вы проводили какой-то социальный эксперимент, или это результат ваших наблюдений?
Елизавета: За более чем восемь лет работы репетитором по русскому и английскому языкам я обучила множество учеников с самыми разными уровнями — от тех, кто только начинает изучать язык, до продвинутых студентов. Добавьте к этому то, что я участвовала в программе Work and Travel, а также учусь в языковой школе по визе F-1. Всё это дало мне возможность лично наблюдать, как культурные различия не только влияют на процесс изучения языка, но и проявляются в повседневном общении.
Возьмем, например, уважительные формы общения. В русском языке существует четкая иерархия. Например, при обращении называют имя и отчество: «Иван Иванович», либо используют формальные конструкции, такие как «Могли бы вы уделить мне минуту?». В англоязычной культуре таких строгих правил нет: в письмах вместо формального «Уважаемый коллега» часто используется более универсальное «Dear Anna», а в разговоре для вежливого обращения достаточно сказать: «Could you, please...?».
Другой интересный момент связан с тем, что в русскоязычном обществе ценится прямолинейность и четкость, особенно в рабочих ситуациях. К примеру, если нужно указать на ошибку, русскоязычный человек скажет: «Это неправильно, нужно сделать по-другому». Это воспринимается как конструктивная критика. В англоязычном обществе та же мысль будет выражена более дипломатично: «I see your point, but perhaps we could consider another approach?». Такая формулировка помогает предотвратить конфликт.
Что касается учебы, то русскоязычные студенты обычно от и до изучают теорию, чтобы быть уверенными в правильности своих ответов, в то время как англоязычные ученики больше сосредотачиваются на практике и разговорной речи, даже если допускают ошибки.
А как, на ваш взгляд, можно эффективно погружать учащихся в культуру народа и страны, язык которого они изучают?
Елизавета: Самый эффективный метод, который доступен преподавателю, — это создать учебную среду, максимально приближенную к реальной. Например, для своих учеников я моделировала ситуации, в которых они могут оказаться в реальной жизни: заказать кофе, объяснить врачу, что и как болит, поговорить с владельцем квартиры. Я вспоминала все те ситуации, в которые попадала, впервые оказавшись в Америке по программе Work and Travel. При этом я акцентировала внимание на культурных деталях: как правильно начать разговор, когда уместно улыбнуться, как строить просьбы и вопросы. Такой формат не только помогает освоить лексику, но и учит тонкостям поведения, которые важны в англоязычных странах.
Еще один подход — это использование материалов, напрямую связанных с культурой. Например, с русскоязычными учениками мы смотрели такие кинокартины, как «The Pursuit of Happyness» или «Друзья», а с иностранцами, которые хотят выучить русский язык, — «Ирония судьбы, или С легким паром». После просмотра обсуждали, как герои выражают свои эмоции, строят отношения и общаются. Это давало возможность разобраться в нюансах, которые не всегда можно понять из учебников.
Ваш доклад о развитии межкультурной компетентности при обучении иностранным языкам был признан лучшим на международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы гуманитарных и общественных наук: диалог и взаимодействие». Расскажите, какой уникальный подход вы предложили.
Елизавета: Основной акцент я сделала на использовании современных технологий, в частности социальных сетей и других цифровых платформ, для развития межкультурного общения. Это действительно мощный инструмент, который позволяет студентам не просто изучать язык, но и погружаться в культурную среду.
Например, я предложила общаться с носителями языка через социальные сети. Одна моя студентка, например, нашла ровесника из Великобритании и обсуждала с ним экологические проблемы. Это помогло ей не только улучшить разговорные навыки, но и понять тонкости британского английского.
Ещё одним важным элементом моего подхода стало ежедневное чтение новостей из той страны, язык которой человек изучает. Это развивает словарный запас и помогает видеть актуальные проблемы через призму другой культуры.
Какие ситуации лучше избегать при знакомстве с представителем другой культуры, особенно если речь идет о людях, которые только начинают изучать язык и пока не уверенно формулируют свои мысли?
Елизавета: Очень важно помнить, что на начальном этапе изучения языка и межкультурного общения легко допустить ошибки, которые могут быть восприняты как невежливость или даже оскорбление, хотя это не было намеренно. Чтобы избежать недоразумений, нужно учитывать несколько моментов. Во-первых, избегайте использования слишком прямолинейных выражений. Например, в русском языке нормально спросить: «Сколько вам лет?» или «Вы женаты?». В англоязычных странах такие вопросы могут восприниматься как излишне личные и даже неуместные, особенно при первом знакомстве. Во-вторых, будьте осторожны с юмором. Например, русские часто используют сарказм или шутки, связанные с самоиронией, что может быть сложно понять представителям других культур, особенно англоязычных. Англоязычные люди, наоборот, склонны использовать мягкий и дружелюбный юмор, чтобы избежать двусмысленности. Еще один пример – обсуждение культурных различий. На первых этапах изучения языка можно случайно сделать обобщения, которые будут звучать стереотипно. Например, сказать: «Все американцы едят только фастфуд». Даже если это произнесено без злого умысла, такие высказывания могут быть восприняты как предвзятые. Лучше говорить о личном опыте: «I noticed that fast food is very popular in the US». Это звучит более деликатно. Избегайте сложных фраз или идиом, которые могут быть непонятны вашему собеседнику. Например, русскоязычному человеку может быть сложно понять фразу на английском: «It’s raining cats and dogs», если он не знаком с этим выражением. В таких случаях лучше говорить проще и яснее: «It’s raining heavily». Главное – уважительное отношение. Даже если вы ошибетесь в формулировках, доброжелательное отношение всегда сгладит неловкость.
И заключительное. Елизавета, почему для вас вопрос культурной идентичности при изучении языка столь важен?
Елизавета: Потому что я была по обе стороны. Я изучала новый для себя язык, и я была той, кто учит других иностранному языку. Я хорошо понимаю, с какими сложностями сталкиваются новички — это не только запоминание слов, но и попытка понять, как их правильно использовать в реальной жизни. Я уверена, что язык — это не просто средство общения, а ключ к культурному восприятию. Чем глубже человек понимает культуру, стоящую за языком, тем легче ему избегать недоразумений и конфликтов. Ведь язык — это всегда больше, чем грамматика и лексика, это мост, который соединяет людей и помогает находить общий язык.
Автор: Елизавета Струкова
- Здесь еще нет комментариев