Новости

Перевод страховой документации


Каждое направление деятельности имеет свою специфику. Поэтому часто понять текст какой-либо тематики может лишь тот человек, который в ней разбирается. Показательным примером в этом плане является страховая документация.

Это популярная отрасль, а ее неотъемлемой частью является большой документооборот. К тому же многие компании и частные лица заинтересованы в переводе страховых документов. Из чего логично сделать вывод, что эффективнее всего поручить эту задачу квалифицированным специалистам. Лучшее решение – обратиться за помощью в проверенное бюро переводов.

Кликните, чтобы открыть прикрепленное изображение

Страховая отрасль во многом пересекается с экономикой, медициной и юриспруденцией. Поэтому для выполнения качественного перевода нужно разбираться в перечисленных отраслях. По этой причине подобные проекты поручают команде опытных специалистов.

В страховании используется огромное количество специализированных терминов и формулировок. Причем значения многих из них зависит от контекста, в котором употребляется то или иное выражение. Недаром при решении подобной задачи сложности возникают даже у опытных переводчиков, не говоря уже о новичках.

Как уже было замечено выше, очень важно обращать внимание на контекст. Причем возникают ситуации, когда невозможно подобрать аналог тому или иному слову. Рассмотрим пример. Есть слово «rider». Оно имеет несколько вариантов значений в английском языке. В контексте нашей тематики оно означает «дополнительная страховка». Подразумевает оплату клиентом соответствующей услуги. Что влияет на стоимость страхового полиса.

Кликните, чтобы открыть прикрепленное изображение

Чтобы рассчитывать на достойный результат, заказчик и исполнитель должны наладить эффективную коммуникацию. Задача клиента – подробно изложить требования и пожелания, а также быть готовым ответить на вопросы переводчика. Исполнитель должен владеть предметной областью и разбираться в терминах. Тогда ему удастся полностью понять оригинал, чтобы впоследствии его перевести.

В начале сотрудничества совместными усилиями разрабатывается техническое задание и составляется глоссарий. Глоссарий представляет собой список терминов, который следует использовать. В некоторых случаях представители заказчика могут самостоятельно составить для переводчиков терминологический словарь, что упрощает им задачу.

Это особенно актуально, если требуется перевести несколько страховых документов. Помимо всего прочего, как правило, требуется нотариальное заверение. Эту услугу также можно заказать в бюро переводов. Что очень удобно.



Теги: перевод страховой документации   | Дата публикации: 04.09.2018 13:44
 
Комментарии
Сортировать по: 
Результатов на страницу: 
 
  • Здесь еще нет комментариев
Действия
Рейтинг
0 оценок