Цитировать09.05.2013 14:43Рейтинг: 0Отлично
 

 

Уважаемые коллеги, здравствуйте!

Хотелось бы высказать несколько соображений по поводу работ, присланных на конкурс перевода.

Во-первых, преподаватель английского языка и переводчик с английского языка это не одно и тоже. Навык литературного перевода , а не подстрочника, вырабатывается годами и требует вдумчивой работы со словом, поэтому не следует, на мой взгляд, упрекать кураторов работ  в ненадлежащем контроле работ учеников.

Во-вторых, литературным переводом на уроках в средней школе мало кто занимается систематически, а сходу сделать качественный перевод невозможно. Учащиеся просто не умеют это делать. Даже в профильном ВУЗе не все студенты способны избежать речевых ошибок.

Кроме того, многие юные переводчики попросту не были в больших городах и не видели, того, о чём они пишут.

Кстати, уважаемые коллеги, как бы Вы перевели фразу "облизьяна зелёная" из замечательного советского фильма "Осенний марафон"?

Не согласна. Во-первых, все преподаватели английского - люди с высшим образованием;

Во-вторых, если уж вы решились отправить работу на конкурс литературного перевода, то  следовало бы провести более "вдумчивую работу" со своими учениками. При необходимости,  проконсультироваться с русоведами.  Это все-таки родной язык!

Цитировать10.05.2013 10:58Рейтинг: 0Отлично
 

Уважаемая Диляра Маирбековна, уважаемые коллеги, здравствуйте!

Что касается меня, то я и не решилась участвовать в конкурсе, вернее так, изучив переводы моих учащихся, поняла, что после необходимой коррекции их переводы станут моими. А соображения, которые я высказала были попыткой объяснить почему многие работы, присланные на конкурс оказались не очень удачными. Статья была действительно сложной: синонимы, малоизвестные реалии, сделали для многих работу просто невыполнимой. Выходом из сложившейся ситуации стало, скорее всего , использование online переводчиков и, как следствие, появлением речевых ошибок. В любом случае, опыт такой работы очень полезен и для учителей, и для учащихся.

И ещё, коллеги, а может быть мы, люди с высшим образованием, сделаем свои переводы всей статьи целиком и выложим их в открытый доступ для дружеской критики.Подмигиваю

Цитировать10.05.2013 13:35Рейтинг: 0Отлично
 

Уважаемые коллеги!Уважаемая Татьяна Ивановна!

Ваше, хотя и несколько ироничное, предложение одобряю. Только вот не именно эту статью, а что-нибудь еще сложнее!   Я начинаю учить своих ребят литературному переводу еще в начальной школе, они у меня знают, что предложению нужно придать такую форму, "чтобы оно звучало красиво". Не останавливаюсь на приемах, т.к. думаю, что у каждого учителя они свои. Работа продолжается на всех этапах, но результаты не вдохновляют. Ограниченность словарного запаса, лень поработать со словарем, а зачастую элементарно перечитать и услышать мелодику фразы, поработать с ней - далеко не все причины этого. Так что вновь и вновь приходится объяснять, править. Не могу понять  своих коллег, которые не помогли своим ученикам литературно обработать текст явно после online переводчика. Элементарно согласовать слова и придать смысл предложению. Но, думаю, что это не последний конкурс переводчиков!

Цитировать10.05.2013 14:45Рейтинг: 0Отлично
 

Уважаемые коллеги. Хочу поделиться с вами моими впечатлениями от конкурсных работ. Что касается, собственно, конкурса, то, судя по большому количеству комментариев, конкурс интересный и полезный. И в первую очередь полезен тем, что наглядно показывает, что с русским языком у наших детей большие проблемы. Некоторые переводы просто вызывают удивление (мягко говоря). Подобные переводы можно услышать, если ученик что-то переводит прямо с листа, т.е. незнакомый текст. Наверное, стоило бы сначала перевести, а потом уже все-таки редактировать, разумеется под руководством учителя, да и учителей-русаков можно было бы напрячь. Если говорить о голосовании, то из всего (пока что) прочитанного более менее интересная работа у Выборновой Е. (учитель Курбанова Ю.Г.). Есть там,конечно, и некоторые несуразности. Но вот, например, такие фразы  " Несмотря на мрачную картину, оптимизму русских можно позавидовать." и др.  очень интересны и передают смысл статьи.

Еще хочу отметить работу Гурылевой В. (учитель  Воротина Л.А.).  "Обычная прогулка по городу превращается в битву за чистую обувь и сухие ноги".  Тоже достаточно интересно.

Цитировать10.05.2013 20:09Рейтинг: 0Отлично
 

Ну к чему тут такая ирония?А-я-я-я-яй! Можно провести конкурс литературного перевода и среди учителей. а коллеги пусть оценивают путем голосования.Улыбка

Цитировать11.05.2013 12:38Рейтинг: 2Отлично
 

 

Можно провести конкурс литературного перевода и среди учителей. а коллеги пусть оценивают путем голосования.Улыбка

Хорошая идея! Мне нравится. Надо только найти сложный текст для перевода. Я знаю. кого попросить об этом - Конобеева Алексея Васильевича. Он много читает зарубежной прессы и бродит по всем сайтам. Так что к сентябрю текст будет.

А желающие переводить? Подмигиваю

Цитировать11.05.2013 16:07Рейтинг: 1Отлично
 

Было бы интересно! Я за! Подмигиваю

Цитировать13.05.2013 13:48Рейтинг: 0Отлично
 

Я с удовольствием приму участие в конкурсе перевода. Только почему в сентябре? Может быть, попереводим летом?

Цитировать13.05.2013 16:48Рейтинг: 0Отлично
 

Можно было бы поразмышлять и летом!

Цитировать13.05.2013 18:08Рейтинг: 0Отлично
 

Отлично! Дадим задание на лето. Довольная

31-40 из 55